I opted to read Dostoyevsky's Notes from the House of the Dead, as part of the Back to the Classics Challenge (2019 edition), hosted by Karen at Books and Chocolate (see sidebar).
When I first built my list in late December 2018, I thought I would read Dostoyevsky's The Idiot for the "Classic in Translation" category.
But when I picked up The Idiot and started browsing the chronology of D.'s life in the introductory pages, I noticed that he had been imprisoned in Siberia for his political (anti-tsarist) activity and associations. I was then consumed with an interest to read the semi-autobiographical novel he wrote about his experiences in prison. I also was curious to investigate how Siberian prisons of the mid-19th century were like or unlike the 20th-century gulags?
As a result of this mental meandering, The Idiot went back on the shelf (til next year?) and I had another huge decision to make: Which translation of Notes from the House of the Dead would I read?
**This decision proved to be much more complex than I anticipated, for many reasons. For one thing, there has been a tremendous amount of controversy about translations of classic Russian novels since the husband-and-wife team of Richard Pevear and Larissa Volokhonsky began doing translations for Knopf and many other publishers starting about 15 years ago.
Who knew? I unwittingly became enmeshed in trying to sort through this controversy, when all I wanted was for some knowledgeable power to proclaim "X has written the best translation of the novel to date." What I learned, to my dismay, is that no choice of a translation is as simple as that, and especially NOT Russian translations.
As a result, I chose two of the more recent translations of Dostoyevsky's novel. One was the library copy of Richard Pevear and Larissa Volokhonsky's translation entitled Notes from the Dead House and the other was the Penguin Classic The House of the Dead, translated by David McDuff. Slightly different titles, but the same book. Richard Pevear is American and he and Volokhonsky reside in the U.S. David McDuff is English and resides in the UK. .
To make the decision a bit more complicated, I learned from my research that David McDuff was hired by Penguin Classics to translate a number of Russian novels by Dostoyevsky and other Russian classic authors specifically for an American audience. This information prompted me to ask: Are there no American translators of the Russian language that would do?
My next step was to begin reading both versions, and to look for differences as I turned the pages of the first few chapters.
From the start, I noted I was forming a preference for the Pevear and Volokhonsky translation. (I also leaned toward the P&V probably because of Pevear's fascinating introduction to the novel, which surely prejudiced me.) But in the first chapter of the novel, the narrator explains how surprised he was to discover that within the prison, a number of prisoners performed the role of providing (selling) alcoholic beverages for fellow prisoners.
David McDuff translated the Russian word Dostoyevsky used as "barman." The barman did this, the barman did that, etc. Pevear and Volokhonsky, on the other hand, translated it as "taverner." I'm sure this seems a minor distinction, but to me, "barman" is awkward. Secondly, if it is a word, it is not in use that I'm aware of, but more important, it has no meaning without a lot of context. (Of course, "bartender" could not be substituted because a bartender is not usually used to describe a bar owner, or one who is the proprietor of a bar, which these prison purveyors of alcohol were. At that point, I wondered, (with dismay), if McDuff used the term "barman" because it sounded more American. I shrugged at this point, read a bit more, and found I preferred the phrasing and the word choices of the P and V. So I tossed the McDuff aside.
I realize that I have grossly oversimplified the complexities of the art of translation. So, if you are interested and can bear it, please read on.
Why did Richard Pevear and Larissa Volokhonsky come to receive severe criticism of their translations?
Most critics decry their method, which can be condensed as follows: Volokhonsky translates the Russian text word for word, phrase for phrase, sentence by sentence--she performs a strictly literal translation into English. Pevear, who supposedly does not know the Russian language, (I find this hard to believe, but that is what some critics report. Others say he has a "limited" or "insufficient" knowledge), then takes Volokhonsky's work and reworks it into English prose.
I was taken aback by this assertion about their process. How can Pevear do a viable representation of the original without knowing the intricacies of the Russian language?
The following is an excerpt from critic Janet Malcolm's June 2016 article in The New York Review of Books: Her viewpoint is typical of people who view P and V's "takeover" of the Russian translation market as a "disaster."
"..[A] sort of asteroid has hit the safe world of Russian
literature in English translation. A couple named Richard Pevear and
Larissa Volokhonsky have established an industry of taking everything
they can get their hands on written in Russian and putting it into flat,
awkward English. Surprisingly, these translations, far from being
rejected by the critical establishment, have been embraced by it and
have all but replaced [Constance] Garnett, Maude, and other of the older
translations. When you go to a bookstore to buy a work by Tolstoy,
Dostoevsky, Gogol, or Chekhov, most of what you find is in translation
by Pevear and Volokhonsky."
Another fascinating article that discusses the negative aspects of P and V's translations are discussed in "The Pevearsion of Russian Literature," (follow the link) published in Commentary in 2010, by Gary Saul Morson, a professor of literature at Northwestern University. He compares P and V's process of translation to this: "Imagine someone translating Paradise Lost from English into Russian who had somehow missed that Milton was a Christian." Hyperbole to the extreme, I'd say.
And don't miss the article, "Translation Wars," by David Remnick, published in The New Yorker in 2005. In it, P and V get their chance to explain what they're doing.
I'm not as troubled by the fact of lots of P and V translations. But I am perplexed that because many, many publishers have invested so much in them, publishers, critics, and readers say that it is highly unlikely that there will be new Russian translations into English for at least a generation to come. This is indeed serious, that one translation team can so dominate the market.
I have barely scratched the surface of this issue. Part Two will be my review of the actual novel.
Voices of Summer – Diane Pearson
2 hours ago